PAIEMENT EN 3 FOIS SANS FRAIS
En France à partir de 100 € d'achat.
Nous prenons automatiquement en charge les frais.
DÉLAI DE LIVRAISON
Précommande entre le 2 et le 15 Septembre, livrée entre le 15 et le 30 octobre.
À partir du 15 septembre, tous les modèles sont cousus à l’atelier Bleu tango toujours sur demande et sur mesure avec un délai de confection de 2 semaines à 1 mois.
RÉPARATIONS ET RETOUCHES
GRATUITES À VIE
Pour que votre vêtement Bleu tango vous accompagne longtemps.
LIVRAISONS ET RETOURS
GRATUITE en France et DOM-TOM
à partir de 60€ d'achat
5€ en France et DOM-TOM
10€ en Europe (Hors-France)
15€ dans le reste du monde
Retours offerts
Nous cousons SUR DEMANDE, TOUTES LES TAILLES, au même prix, que ce soit du 34 au 54 ou une taille sur mesure - dans notre atelier boutique parisien.
En dessous du 34 ou au dessus du 44 ou pour la taille sur mesure, nous vous appellerons forcément pour discuter avec vous de vos mesures et coudre le modèle parfait pour vous à l’atelier.
Que signifie taille sur mesure chez Bleu tango ? Vous êtes entre deux tailles, vous ne faites pas la même taille en haut et bas, vous avez des longueurs de bras/ jambes particulières, etc etc etc etc. ON SAIT TOUT FAIRE, dans la limite de nos tissus en stock :-)
Si vous choisissez la taille "sur-mesure" parmi nos tailles : dans le panier, avant de valider le panier, vous aurez une petite fenêtre en bas à gauche "Instructions spéciales concernant la commande" pour laisser vos mesures. Et de toute façon on vous appellera :-)
Dans l'onglet Sur-mesure, vous avez plein d'astuces pour prendre vos mesures.
RETOUCHES
Dans le panier, avant de valider le panier, vous aurez une petite fenêtre en bas à gauche "REMARQUES - COMMENTAIRES - C'EST ICI" pour nous indiquer votre demande de retouche : longueur de manche, raccourcir une robe,...
ALLO BLEU TANGO
Appelez-nous, écrivez-nous ! Nous sommes une petite marque artisanale, et nous ne pouvons pas nous permettre trop de retours :-) Baissons ensemble ce risque de retour, n'hésitez pas à nous solliciter sur contact@bleutango.fr ou au 06 32 62 25 67, ou sur le petit chat de conversation en bas à droite de votre écran !!
Todo pasa y todo queda, [Tout passe et tout reste,]
pero lo nuestro es pasar, [mais le propre de l'homme est de passer,]
pasar haciendo caminos, [passer en faisant des chemins,]
caminos sobre el mar. [des chemins sur la mer.]
Nunca perseguí la gloria, [Je n'ai jamais cherché la gloire,]
ni dejar en la memoria [ni cherché à laisser dans la mémoire]
de los hombres mi canción; [des hommes ma chanson ;]
yo amo los mundos sutiles, [j'aime les mondes subtils,]
ingrávidos y gentiles, [légers et aimables,]
como pompas de jabón. [comme des bulles de savon.]
Me gusta verlos pintarse [J'aime les voir se peindre]
de sol y grana, volar [de soleil et de rouge, voler]
bajo el cielo azul, temblar [sous le ciel bleu, trembler]
súbitamente y quebrarse... [soudainement et se rompre...]
Nunca perseguí la gloria. [Je n'ai jamais cherché la gloire.]
Caminante, son tus huellas [Toi qui marches, ce sont tes traces]
el camino y nada más; [qui font le chemin, rien d'autre ;]
caminante, no hay camino, [toi qui marches, il n'existe pas de chemin,]
se hace camino al andar. [le chemin se fait en marchant.]
Al andar se hace camino [En marchant on fait le chemin]
y al volver la vista atrás [et lorsqu'on se retourne]
se ve la senda que nunca [on voit le sentier que jamais]
se ha de volver a pisar. [on n'empruntera à nouveau.]
Caminante no hay camino [Toi qui marches, il n'existe pas de chemin]
sino estelas en la mar... [si ce n'est le sillage dans la mer...]
Hace algún tiempo en ese lugar [Il fut un temps dans ce lieu]
donde hoy los bosques se visten de espinos [où aujourd'hui les bois s'habillent d'épines]
se oyó la voz de un poeta gritar [on entendit la voix d'un poète crier]
"Caminante no hay camino, ["Toi qui marches, il n'existe pas de chemin,]
se hace camino al andar..." [le chemin se fait en marchant..."]
Golpe a golpe, verso a verso... [Coup après coup, vers après vers...]
Murió el poeta lejos del hogar. [Le poète mourut loin de chez lui.]
Le cubre el polvo de un país vecino. [Il est recouvert de la poussière d'un pays voisin.]
Al alejarse le vieron llorar. [En s'éloignant on le vit pleurer.]
"Caminante no hay camino, [Toi qui marches, il n'existe pas de chemin,]
se hace camino al andar..." [le chemin se fait en marchant...]
Golpe a golpe, verso a verso... [Coup après coup, vers après vers...]
Cuando el jilguero no puede cantar. [Quand le chardonneret ne peut chanter]
Cuando el poeta es un peregrino, [Quand le poète est un pèlerin,]
cuando de nada nos sirve rezar. [quand il ne sert à rien de prier.]
"Caminante no hay camino, ["Toi qui marches, il n'existe pas de chemin,]
se hace camino al andar..." [le chemin se fait en marchant..."]
Golpe a golpe, verso a verso. [Coup après coup, vers après vers.]