
PAIEMENT EN 3 FOIS SANS FRAIS
En France à partir de 100 € d'achat.
Nous prenons automatiquement en charge les frais.

DÉLAI DE LIVRAISON
3 à 4 jours ouvrés pour le prêt-à-porter en stock
2 semaines minimum pour le sur mesure et sur-demande
Le sur-demande : pour produire de façon raisonnée, dès que le stock prêt-à-porter est fini, nous cousons votre commande dans notre atelier-boutique parisien.

RÉPARATIONS ET RETOUCHES
GARANTIES À VIE
Pour que votre vêtement Bleu tango vous accompagne longtemps.

LIVRAISONS ET RETOURS
GRATUITE en France et DOM-TOM
à partir de 60€ d'achat
5€ en France et DOM-TOM
10€ en Europe (Hors-France)
15€ dans le reste du monde
Retours offerts

Sur-mesure au même prix que le prêt-à-porter - cousu dans notre atelier-boutique parisien
Si l'option sur mesure est disponible pour ce modèle, le bouton "sur-mesure" apparaît parmi les tailles à choisir.
Le mode d'emploi : choisissez la taille "sur-mesure" parmi nos tailles. Dans le panier, avant de valider le panier, vous aurez une petite fenêtre en bas à gauche "Instructions spéciales concernant la commande" pour laisser vos mesures.
Sinon, nous vous contacterons nous-même par mail pour avoir vos mesures !
(Dans l'onglet Sur-mesure, vous avez plein d'astuces pour prendre vos mesures).


RETOUCHES
Dans le panier, avant de valider le panier, vous aurez une petite fenêtre en bas à gauche "REMARQUES - COMMENTAIRES - C'EST ICI" pour nous indiquer votre demande de retouche : longueur de manche, raccourcir une robe,...

ALLO BLEU TANGO
Appelez-nous, écrivez-nous ! Nous sommes une petite marque artisanale, et nous ne pouvons pas nous permettre trop de retours :-) Baissons ensemble ce risque de retour, n'hésitez pas à nous solliciter sur contact@bleutango.fr ou au 06 32 62 25 67, ou sur le petit chat de conversation en bas à droite de votre écran !!
Todo pasa y todo queda, [Tout passe et tout reste,]
pero lo nuestro es pasar, [mais le propre de l'homme est de passer,]
pasar haciendo caminos, [passer en faisant des chemins,]
caminos sobre el mar. [des chemins sur la mer.]
Nunca perseguí la gloria, [Je n'ai jamais cherché la gloire,]
ni dejar en la memoria [ni cherché à laisser dans la mémoire]
de los hombres mi canción; [des hommes ma chanson ;]
yo amo los mundos sutiles, [j'aime les mondes subtils,]
ingrávidos y gentiles, [légers et aimables,]
como pompas de jabón. [comme des bulles de savon.]
Me gusta verlos pintarse [J'aime les voir se peindre]
de sol y grana, volar [de soleil et de rouge, voler]
bajo el cielo azul, temblar [sous le ciel bleu, trembler]
súbitamente y quebrarse... [soudainement et se rompre...]
Nunca perseguí la gloria. [Je n'ai jamais cherché la gloire.]
Caminante, son tus huellas [Toi qui marches, ce sont tes traces]
el camino y nada más; [qui font le chemin, rien d'autre ;]
caminante, no hay camino, [toi qui marches, il n'existe pas de chemin,]
se hace camino al andar. [le chemin se fait en marchant.]
Al andar se hace camino [En marchant on fait le chemin]
y al volver la vista atrás [et lorsqu'on se retourne]
se ve la senda que nunca [on voit le sentier que jamais]
se ha de volver a pisar. [on n'empruntera à nouveau.]
Caminante no hay camino [Toi qui marches, il n'existe pas de chemin]
sino estelas en la mar... [si ce n'est le sillage dans la mer...]
Hace algún tiempo en ese lugar [Il fut un temps dans ce lieu]
donde hoy los bosques se visten de espinos [où aujourd'hui les bois s'habillent d'épines]
se oyó la voz de un poeta gritar [on entendit la voix d'un poète crier]
"Caminante no hay camino, ["Toi qui marches, il n'existe pas de chemin,]
se hace camino al andar..." [le chemin se fait en marchant..."]
Golpe a golpe, verso a verso... [Coup après coup, vers après vers...]
Murió el poeta lejos del hogar. [Le poète mourut loin de chez lui.]
Le cubre el polvo de un país vecino. [Il est recouvert de la poussière d'un pays voisin.]
Al alejarse le vieron llorar. [En s'éloignant on le vit pleurer.]
"Caminante no hay camino, [Toi qui marches, il n'existe pas de chemin,]
se hace camino al andar..." [le chemin se fait en marchant...]
Golpe a golpe, verso a verso... [Coup après coup, vers après vers...]
Cuando el jilguero no puede cantar. [Quand le chardonneret ne peut chanter]
Cuando el poeta es un peregrino, [Quand le poète est un pèlerin,]
cuando de nada nos sirve rezar. [quand il ne sert à rien de prier.]
"Caminante no hay camino, ["Toi qui marches, il n'existe pas de chemin,]
se hace camino al andar..." [le chemin se fait en marchant..."]
Golpe a golpe, verso a verso. [Coup après coup, vers après vers.]